- By admin
- In News
مجلة بلاد ما بين النهرين تشارك في احتفالية اليوم العالمي للغة العربية
احتفالا بيوم اللغة العربية الذي أقرته منظمة اليونسكو يوم 18من كانون الثاني، شارك رئيس تحرير مجلة بلاد ما بين النهرين لدراسات اللغة العربية الدكتور ناصر الحجاج بمحاضرة عن ضرورة العمل على “إحياء اللسان العربي” نظمتها أكاديمية العيون في الهند عبر منصة زوم.
شارك الحجاج كضيف أساس في الاحتفال، حيث تناول في محاضرته تصحيح مفهوم اللسان، ومفهوم اللغة، حيث أن “اللسان العربي يشتمل على عدد من اللغات”؛ كلغة مَضَر، ولغة حِمْيَر، ولغة قريش، وتميم، وسائر لغات الأمصار (بتعبير ابن خلدون)، وأن مفهوم اللغة الأصلي إنما يشير إلى اللغة المحلية أو ما يسمى خطأ اليوم ب “اللهجة”، ولأجل هذا يقترح الحجاج أن “نتعامل مع اللسان العربي عبر لغاته المتعددة مثلما تعامل الرسول محمد (ص) في قبول كل لغات العرب ولحونها”، على القاعدة التي أسس لها بقوله: “إن القرآن نزل على سبعة أحرف، أو بسبع لغات، كلها شافي كافي” وأن فصاحة “اللغة العربية الفصحى” فصاحة ظرفية، تعتمد على ظرف المتكلم وعلى الجمهور وثقافته وزمانه ومكانه. مشيرا إلى أن النظرة الدونية إلى اللغات المحلية المعاصرة، هي نظرة قاصرة، لا تأخذ بنظر الاعتبار قوله تعالى ” وما أرسلنا من رسول إلا بلسان قومه، ليبيّن لهم” باعتبار أن اللغة، أية لغة، إنما يطرأ عليها قانون التطور، فيموت بعض مفرداتها وتتولد مفردات وتعابير جديدة بمرور الزمن، واختلاف الأجيال، وعبر الاحتكاك اللغوي بين اللسان العربي وما حوله من الألسن. مذكِّرا بمنهجية العلامة ابن جني بالنظرة المنصفة إلى جميع اللغات المحكية بقوله : “أنه كيف تصرفت الحال فالناطق على قياس لغة من لغات العرب مصيب غير مخطئ، وإن كان غير ما جاء به خيراً منه”.
نوّه الحجاج في محاضرته، أيضا، بمنهجية المحلية (Vernacularism) والتي تدعو إلى استقراء اللغات المحلية المحكية في لساننا العربي من مشرق العالم العربي إلى مغربه، ومن شماله إلى جنوبه، ودراسة تراكيبها وقوانينها للخروج بالقوانين والضوابط العامة التي يمكن من خلال وضع قواعد اللسان العربي المحكي لهذا الجيل، قواعد اللسان العربي المحكي المعاصر. وهذه الدعوة إنما استلهمت من العلامة ابن خلدون الذي دعا في “المقدمة” إلى العمل على استنباط قواعد جديدة، بقوله “ولعلّنا لو اعتنينا بهذا اللّسان العربيّ لهذا العهد واستقرينا أحكامه نعتاض عن الحركات الإعرابيّة في دلالاتها بأمور أخرى موجودة فيه، فتكون لها قوانين تخصّها، ولعلّها تكون في أواخر على غير المنهاج الأوّل في لغة مضر. فليست اللّغات وملكاتها مجاناً.” فـ “لغة حمير لغة أخرى مغايرة للغة مضر في الكثير من أوضاعها وتصاريفها وحركات إعرابها”. أي ان ابن خلدون يرى أن “الحركات الإعرابية في أواخر الكلمات” فرضها النحاة من لغة مضر على سائر اللغات العربية.
وأشار الدكتور ناصر الحجاج إلى عمله على إكمال منهج تعليم اللسان العربي لغير الناطقين به، بطريقة سماها “محاكاة اللغة الأم” حيث يتم عبر المنهج المتبع “صناعة بيئة لغوية مشابهة للغة الأم في البيت” لا يتم التركيز فيها على القواعد النحوية، والصرفية، والتركيبية، وانما يتم فيها التعبير بشكل محاكاة وترديد للغة المحكية بشكلها العفوي ضمن قواعدها الوصفية، وليس التوجيهية.
Mesopotamian Journal Participates in the Celebration of World Arabic Language Day
In celebration of Arabic Language Day, established by UNESCO on December 18th, the Editor-in-Chief of the Mesopotamian Journal of Arabic Language Studies, Dr. Nasser Hajjaj, gave a lecture on the necessity of “reviving the Arabic language.” The event was organized by Al-Uyoon Academy in India and held via Zoom.
Dr. Hajjaj participated as a keynote speaker, focusing on clarifying the concepts of “language” (Lisān) and “vernacular language” (Lughah). He explained that the “Arabic language” encompasses multiple vernacular languages (AKA Dialects), such as those of Mudar, Himyar, Quraysh, Tamim vernacular, and the various countries vernaculars (Lughat al Amșār as described by Ibn Khaldun). Dr. Hajjaj emphasized that the original meaning of “vernacular language” refers to what is often mistakenly called tone “Lahjah” today. He proposed that we embrace the Arabic language through its many vernacular languages, just as Prophet Muhammad (PBUH) did when he accepted the diversity of Arabic vernaculars and accents (haħin). This is based on the principle: “The Qur’an was revealed in seven vernacular languages, all of which are sufficient and complete.”
Dr. Hajjaj argued that the eloquence of what is termed “Standard Arabic” is contextual, depending on the speaker, the audience’s culture, and the time and place. He criticized the disdain for contemporary vernacular languages, describing such views as shortsighted. He referenced the Quranic verse: “We sent not a messenger except (to teach) in the language of his (own) people, in order to make (things) clear to them.” (14:4). He stressed that all languages evolve over time, with words and expressions dying out or being born through generational changes and interactions between the Arabic language and other languages.
Dr. Hajjaj also cited Ibn Jinni’s well balanced approach to spoken vernaculars, quoting: “Whatever the case, the speaker who follows the norms of one of the Arabic vernaculars is correct and not mistaken, even if there might be a better choice than what they said.”
In his lecture, Dr. Hajjaj highlighted the importance of the Vernacularism approach, which advocates for studying the spoken vernaculars within the Arabic language from the eastern to the western Arab world, and from its northern to southern regions. By analyzing their structures and patterns, scholars can derive overarching principles to establish the rules of contemporary standard spoken Arabic (CSSA). This approach takes inspiration from Ibn Khaldun’s Muqaddimah, where he called for developing new linguistic rules: “If we were to examine the Arabic language of this era and study its rules, we could substitute grammatical inflectional endings with other existing indicators, creating rules specific to this language that might differ from the original norms of Mudar’s vernacular. Languages and their mastery are not static.” Ibn Khaldun also noted: “The vernacular language of Himyar differs significantly from that of Mudar in its forms, transformations, and inflectional movements.” He believed grammarians-imposed Mudar’s grammatical rules on all other Arabic vernaculars.
Dr. Hajjaj concluded his lecture by discussing his ongoing work on developing a method for teaching Arabic to non-native speakers, which he calls the “Mother Language Simulation” approach. This methodology creates a language environment resembling the natural home language setting, focusing not on grammar, morphology, or syntax, but on intuitive expression through imitation and repetition of spoken Arabic in its natural form. This is guided by descriptive rather than prescriptive rules.