المحلية كمنهج بحث أساسي في دراسات الترجمة
محتوى المقالة الرئيسي
الملخص
تناقش هذه الدراسة الدور التحويلي للمحلية (Vernacularism) كما قدمها ناصر الحجاج في المحلية العربية (2024) ومساهماتها الأساسية في الدراسات الترجمية. باعتبارها مصطلحاً مستحدثاً في هذا المجال، تعيد المحلية تشكيل نظرية الترجمة من خلال تقديم بديل واقعي للمناهج اللغوية التوصيفية. ومن خلال تعريف مصطلح "المحلي" Vernacular وتقديم مصطلحات جديدة مثل تنطيق Tantīq النقل الصوتي للكلمات الأجنبية (لفظا ومعنى)، شوارد لغوية Shawārid بدلا من مصطلح "التعابير الاصطلاحية" ، وحسچة Ḩis’Chah وهو التعبير الإشاري المرمّز الذكي والغامض في اللهجة العراقية)، يبرز الحجاج دمج الفروق الثقافية واللغوية في الترجمة. تعزز هذه المنهجية ترجمة الأعمال الإبداعية، لا سيما الشعر، مع مقاومة التجانس الثقافي في الوقت نفسه، والحفاظ على الهويات المحلية. وتجادل الدراسة بأن المحلية ضرورية لضمان أن تكون الترجمات دقيقة لغوياً ومتوافقة ثقافياً، مما يوفر إطاراً لردم الفجوات بين الثقافات مع مواجهة القوى اللغوية المهيمنة.
تفاصيل المقالة
القسم

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.